Ostolakossa-kosmetiikkablogi
Ostolakossa-kosmetiikkablogi

Päivä 239: Onpas Hauschkaa!

Minulta on jatkuvasti kyselty luonnonkosmetiikkasarjoista ja niiden ihonhoitotuotteista, mutta olen aina joutunut vastaamaan, etten valitettavasti ole perehtynyt niihin kovin hyvin. Vihjailin jo kesällä, että syksyn tullen saattaa asiaan olla tulossa muutosta ja näin on myös pikkuhiljaa tapahtumassa.

Viimeaikoina olen hauskuuttanut (vai pitäisikö sanoa Hauschkuuttanut) itseäni tutustumalla erääseen tuotesarjaan. Jos vinkit eivät vielä auenneet teille tarpeeksi, niin olen siis aloittanut tutustumalla hieman Dr. Hauschka -sarjaan. Ja hemmetti, että on osannut olla hauskaa.

Tässä teille esimerkkejä, miksi sarja on jaksanut hauschkuttaa minua.

Ensinnäkin yhdyssanat (vai pitäisikö sanoa yhdys sanat näin hauschkalaisittain) ovat sarjan kääntäneelle ihan se ja sama. Suomen kielioppiin on näköjään lisätty uusi sääntö: tuotteen koko ratkaisee sen kirjoitusasun.

Jos tuote pakataan 30 ml pakkaukseen, on kosteusvoide yhdyssana.

Jos sama tuote puolestaan pakataan 100 ml pakkaukseen, ei kosteusvoide enää ole kosteusvoide vaan kosteus voide. Niin, isommassa pakkauksessa on varaa venyttää tekstiä…

Puhdistusemulsio voi myös olla puhdistusemulsio kuten pakkausselosteessa…

…tai sitten ihan vaan puhdistus emulsio, kuten itse tuotteessa lukee. Eli myös saman tuotteen ja sen pakkauksen välillä oleva kirjoitusasu voi vaihdella.

Sarjalla on valikoimissaan myös puhdistus voide. Ei, älkää turhaan opetelko yhdyssanoja. (Se väliviiva ei ihan tosi veisi paljoa tilaa!)

Pakkausselosteet voivat myös olla aika mielenkiintoisia. Jos tuote on isompikokoinen, voidaan sen sisältö eritellä tarkemmin:

Jos sama tuote pakataan pienempään pakkaukseen, voidaan pakkausmerkintöjäkin sisällön suhteen tiivistää:

Ei, sillä ei ole mitään väliä, että kasvin eri osilla saattaa olla eri funktiot tai että siitä tehty öljy ei välttämättä allergisoi samalla lailla kuin itse kasvi. No, ei näissä kannata turhan tarkka tietysti olla.

Pakkausselosteet ovat muutenkin aika mielenkiintoisia toisinaan. Niiden sekaan on nimittäin kivaa lisätä suomeksi sellaisia tekstejä, joita niissä ei muilla kielillä lue:

”Keski-iästä lähtien kasvojen tärkein päiväkäyttöön tarkoitettu balsami.” Ruotsiksi homma ei sentään kuulosta tuolta. Eikä sen kyllä suomeksikaan tarvitsisi kuulostaa. Varsinkaan kun ottaa huomioon, että tuotetta ei ole tarkoitettu vain 40-60 vuotiaille naisille, kuten sen kuvauksesta voi päätellä… Ehkäpä suomentajilla on vain ollut tylsää ja ovat tahtoneet hauschkuttaa itseään työn lomassa?

Myöskään tämä pakkaustekstin lupaus ei vakuuttanut minua:

”…iho näyttää ruusuisen raikkaalta ja kauniin läpikuultavalta.” What? Palattiin vissiinkin keskiajalle ja ihannoimaan aatelisten sairaan kalpeaa ihoa, josta verisuonet paistoivat läpi. Kenet tämän pitäisi vakuuttaa haluamaan käyttää voidetta?

Ja niin, kyseessähän on sitten myös sama tuote, minkä ulkopakkauksessa tuo edellä mainittu soveltuvuus keski-ikäsille mainittiin. Itse ainakin saan tästä jälkimmäisestä tekstistä kuitenkin sellaisen käsityksen, että tämä sopii aika lailla kaikille. Ööh…?

Mutta hei, näitä on vielä lisää! Seuraava tuote ei sitten lupaile käyttäjälleen turhan suuria lupauksia:

”…tuo kasvoille värin, joka korostaa kantajansa persoonallista ilmettä.” Okei, eipähän ainakaan luvata 100% sileämpää ihoa ja 100% heleämpää ihonsävyä tai muuta yliampuvaa, mutta aika mielenkiintoinen lupaus kyllä. Tulee ehkäpä mieleen suoraan 30- ja 40- lukujen kosmetiikkamainokset?

Sarjalla on myös mielenkiintoisia silmien alueelle tarkoitettuja tuotteita.

Ruotsiksi tämän nimi on ihan vaan ”ögoncreme”, mutta sehän olisi ihan liian kuvaava nimi tuotteelle! Pakko keksiä jotain mielikuvituksellisempaa…hei, miten olisi Silmähohde!

Kaunis nimi, mutta tämähän ei sitten kyllä mitenkään erityisesti hohda tai heijasta valoa…

En myöskään koe tämän silmänympärysvoiteen nimeä mitenkään kauniiksi tai imartelevaksi:

Silmäluomivoide! Nimi kuulostaa ihan siltä, kun sen olisi sylkenyt ulos vain netin huono käännöskone. Olisihan sen kyllä kauniimminkin voinut sanoa…

Ja sitten on vielä tämä Silmävirkiste:

”Silmien ja silmänympäristön tehostettuun hoitoon.”
”Auttaa todella nopeasti väsyneiden ja rasittuneiden silmien hoidossa.”

Teksteistä voisi päätellä, että nestemäistä ainetta tosiaankin laitetaan itse silmiin, eikö?

Itse paketti sisältää silmänympärysihoa virkistävää nestettä ja vanulappuja, joille neste kaadetaan ja jotka asetetaan silmille.
”Nestettä ei tiputeta silmään eikä kyynelkanavaan.” Hienoa, ettei tuote ole yhtään harhaanjohtavempi, itse nimittäin ihan oikeasti kuvittelin kyseessä olevan ihan silmää hoitava neste.

Ja hei, ei pakkaustekstejä tosiaan tarvitse aina tehdä kaunistellen. Siitä vaan, puhutaan asioista niiden oikeilla nimillä! Vai mitäs tuumaatte tästä lausahduksesta:

”Roikkuviin silmäpusseihin,” hah!

Naamoidenkin kanssa on ihan hauschkaa:

Kasvonaamio savinaamio, hoono soomi naamio… Mutta yhdyssanat ovat sentään jo hallussa!

Näiden kahden käännös on ihan kunnossa.

Tämä tapaus (kuvissa etu- ja takapuolelta eri kielillä) on vielä ihan ok, vaikkei suomennoksen perustteela selviäkään, mitä tämä itseasiassa tekee, toisin kuin muilla kielillä. Ja niin, yhdyssanahan tuo ei edelleenkään ole…

Mutta hei tämä on jo huippu! (Kuvassa sama tuote kahdelta eri sivulta.)

Kaikilla muilla kielillä lukee jälleen selkeästi, että kosteuttava naamio, mutta mitä lukee suomeksi? ”Creme Packung”! Ei edes mitään naamioon viittavaa, vaan ”creme” ja mikä hemmetin ”packung”? Nämä kääntäjät ja pakkaussuunnittelijat eivät ole voineet olla tosissaan…

Tiedättekö mikä myös puhuu sen puolesta? No se, että he jopa keksivät tuotteisiin ihan omia sanoja (tai ainakin melkein).

Tämän käsivoiteen (anteeksi, käsi voiteen, kuten he tahtovat sanoa) teksteissä sanotaan näin:

No okei, ehkä sana ”sierrettyneet” ei ole ihan itse keksitty, mutta ei noin vaan sanota selkeässä pakkausselosteessa! En varmasti ole ainoa, joka joutui googlettamaan sanan merkityksen.

Ja seitsemäntenä päivänä tämä lahjakas kääntäjä sitten lepäsi luojan lailla. Tai sitten hänen riemuisa mielikuvituksensa vaan käytettiin loppuun sarjan kääntämisen aiheuttavan työmäärän vuoksi, sillä sarjan peiteaineeseen ei ole muuta suomen kielistä tekstiä irronnut:

Ei sanaakaan enempää suomea koko pakkauksessa, tuotteessa tai mukana tulleessa tuoteselosteessa.

Ei siinä mitään, joskus se huumorikin vaan loppuu. Ei tosin vaan ihan hetkeen Dr. Hauschkan tuotteita tutkiessa.

Jutellaan sitten toiste niistä ihan oikeista tuotekokemuksista ko. sarjan tiimoilta…

Kommentit (45)

  1. Anonyymi

    Ensimmäisen kuvan perusteella kosteusvoidekin voi olla siis myös Flytande Dagcreme på svenska tai Ansiktsmjölk…missäköhän näiden ero menee?

  2. Vilkas kosmetiikkaelämä – Kauneus & Terveys -blogit

    […] juu, näytteet tulivat töiden kautta, eivät kiitoksena tästä postauksesta… Hakisivat varmasti tämänkin lahjan minulta pois jos tietäisivät tuosta […]

  3. Päivä 274: Tuotetrafiikkia – Kauneus & Terveys -blogit

    […] pakkauksessa ei ole suomenkielisiä nimiä ja ne ovat yleensä tämän sarjan yhteydessä niin omituisia käännöksiä, että ne pitää vaan muistaa […]

  4. Päivä 255: Hauschkat huulet? – Kauneus & Terveys -blogit

    […] Hauschkan tuotteet saavat aikaan minussa muutakin kun vain hihittelyä. Olen löytänyt niiden joukosta ihan hyviä yksittäisiä tuotteita, vaikkei sarjan ideologia […]

  5. Vihdoinkin jotain Hauschkaa! – Kauneus & Terveys -blogit

    […] Dr.Hauschkan tuotteista. Toistaiseksi kuitenkin ainoita sarjaan liittyviä postauksiani on tämä postaus, mutta eipä tuossakaan nyt oikeastaan keskitytä itse […]

Kommentoi »

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *