Karkkipäivä
Karkkipäivä

Mavala ja monikon haasteellisuus

Nyt kun ollaan Sveitsissä, saan köykäisen aasinsillan avautua vihdoin tästäkin triviaalista aiheesta :D

MavalaDelicious

Mavala on sveitsiläinen kynsilakkasarja, ja samalla varmaankin yksi maailman tunnetuimmista kynsilakkamerkeistä.

Essie Weingartenkin oli vasta pikkutyttö kun Mavalan lakkatuotanto alkoi. Essieen ja OPiin verrattuna kyseessä on todellinen kestävä klassikkomerkki.

No, tämä ei liity mitenkään päivän aiheeseen. Joka on kielipoliisin hommia. :p

MavalaMinis

Onko joku muukin pannut merkille, että Mavalan lakkakokoelmat nimetään yksikön genetiivillä monikon sijaan? Huomasin tämän ensimmäisen kerran joskus viitisen vuotta sitten, ja ajattelin, että kyseessä oli vain sen sesongin kokoelman mainoksiin sattunut kirjoitusvirhe. Mutta ei ollutkaan. Mavalan kaikissa mainoksissa on sama kirjoitusvirhe.

Color’s = värin.

Kun pitäisi olla colors = värit.

Vimeisin kokoelma esimerkiksi on nimeltään Fantasia-värin.

Ketä kiinnostaa tai haittaa? Ei varmaan montaakaan minun lisäkseni. ;D Mutta onhan se nyt hassua. Kun virhe toistuu joka ikisen kokoelman myötä. Eikö kukaan Mavalalla työskentelevä englantia äidinkielenään puhuva ole vaivautunut huomauttamaan tarpeettomasta yläpilkusta..? Eikä virheen bongaamiseen suoranaisesti äidinkielen mestaruutta tarvita. Kyllä genetiivin ja monikon pilkullinen ero on selvää useimmille englantia opiskelleille.

Mavala_Collections

Olen halunnut avautua tästä suhteellisen turhasta mutta ah-niin-ärsyttävästä asiasta jo useamman vuoden.

Now it’s off my chest. :) From Switzerland With Love.

Kommentit (84)

  1. anonymous

    saisikohan tästä jonkinnäköisen aasinsillan huomauttaa (ystävällisesti ja rakentavasti totta kai) eräästä pienehköstä virheestä, joka toistuu sulla erittäin paljon? :D (pääsääntöisesti yritän olla ajattelematta blogien kielioppivirheitä, sillä esimerkiksi sun kieli on niin lähellä puhuttua kieltä, että pienet virheet menkööt, enkä toki ole itsekään mikään ammatti-ihminen.) Nimittäin ylikäytät yhdysmerkkiä aivan hurjan paljon!! :D Viljelet sitä ihan ihmeellisissä kohdissa, esim. tässä ”Fantasia-värin”. Miksi, miksi? Nähdäkseni sen pitäisi olla ihan vaan Fantasiavärin (tai siis Fantasiavärit), sillä mielestäni fantasia ei toimita tuossa erisnimen tehtävää eikä sen paremmin ole niin vierasperäinenkään, että se täytyisi tipauttaa yhdysmerkin eteen. Tuo nyt on vielä rajatapaus, mutta en ajatellut alkaa lukea blogiasi läpi löytääkseni parempia esimerkkejä. :D :D (muistaakseni vähän hengessä ylä-aste.) En edes sanoisi tästä, mutta tämä on vaivannut minua vuosia ja kun kerta nyt itsekin lähdit kielipoliisilinjalle… :D heh, toivottavasti en sanonut nyt liian pahasti, mutta… pakko oli :D

    ja totta, outo tuokin s-genetiivin käyttö. koitin keksiä miten sen saisi väännettyä siten, ettei se olisi virhe, mutta ei siihen voi mitään pelastusta keksiä.

    • Sanni

      saisikohan tästä jonkinnäköisen aasinsillan huomauttaa (ystävällisesti ja rakentavasti totta kai) eräästä pienehköstä virheestä, joka toistuu sulla erittäin paljon? :D

      Ole hyvä vain :)

      Nimittäin ylikäytät yhdysmerkkiä aivan hurjan paljon!! :D Viljelet sitä ihan ihmeellisissä kohdissa, esim. tässä ”Fantasia-värin”. Miksi, miksi?

      En valitettavasti osaa vastata yleisellä tasolla :D Mutta ”Fantasia-värin” -tapauksessa ’Fantasia’ on erisnimi, sillä se on kokoelman nimi; Fantasy Colors. (Tai Color’s, niin kuin Mavala sen haluaa kirjoittaa ;)). Kuten ’Vertigo’ on elokuvan nimi, eikä siitä puhuttaessa käsittääkseni myöskään kirjoitettaisi ”Vertigoelokuvan” vaan Vertigo-elokuvan. Saatan tietysti olla väärässäkinm mikäli päässäni on tapahtunut yhdysmerkin suhteen väärä käyttötallentuma :)

      Mitä ylä-asteeseen tulee, en muista olemmeko samaa ikäluokkaa, mutta kun itse aloitin yläasteen, se todellakin kirjoitettiin väliviivalla :) For real :) Sitten kirjoitusasu myöhemmin muutettiin.

      • MariN

        Nyt on kyllä pakko tarttua tähän väitteeseesi yläasteen kirjoitusasusta. Olen itse aloittanut yläasteen 80-luvun lopulla, jolloin se taatusti kirjoitettiin yhteen. ”Ala-aste väliviivalla, mutta yläaste yhteen” -mantra opetettiin meille jo ensimmäisillä luokilla.

        Mielestäni kirjoitat kuitenkin yleensä hyvää kieltä ja muotoilet asiat hauskasti. Satunnaisista ja melko harvinaisista kielioppivirheistä siis viis. :-)

        • Sanni

          OK :) Mun pitää kaivaa Suomeen päästyä vanhat koulukuvat esiin ja katsoa miten niissä lukee :)

          • MariN

            Katso ihmeessä, mutta ne tauluthan olivat kuvaamon laatimia. Niistä näet korkeintaan, kuinka valokuvaamon henkilökunnalla on ollut kielioppi hallussa.

            Olisi muutenkin aika hassua, että kouluun liittyvässä termissä käytettäisiin noin räikeästi suomen yhdyssanasääntöjen vastaista muotoa. Uskallankin veikata, että tässä on vain jossain kohtaa tapahtunut tuollainen kuvaamasi ”väärä käyttötallentuma”. :D

      • Mau

        Joo, kyllä mäkin kirjoittaisin tässä tapauksessa, että Fantasia-värin, jos kyseessä tosiaan on kokoelman nimi eli erisnimi. Ja näin päättelin Sanninkin ymmärtäneen ja siksi hän kirjoitti Fantasia-väri eli isolla alkukirjaimella ja väliviivalla. Jos puhuttaisiin yleisesti fantasiaväreistä, niin silloin yhteen ja pienellä.

  2. candycane

    Oho, en ole huomannut tätä ennen! Todellakin räikeä ja outo virhe… joka toistuu :D Muita ärsyttäviä, yleisiä kielioppivirheitä englannin kielessä ovat then -sanan käyttö than -sanan tilalla tai päinvastoin, sekä KÄSITTÄMÄTÖN virhe, jota olen nähnyt natiivipuhujilla: sanotaan ”should of” vaikka pitäisi sanoa ”should have”! Voisiko joku tietävä selventää, että onko tässä mitään järkeä tai logiikkaa? Yritin googletella, mutta tulos oli, että se should of on vaan yksiselitteisesti aina väärin, heh. Tuntuu vaan uskomattomalta, että natiivipuhujat toistelevat näin pahaa virhettä…

    • jii

      :D mun poikaystävä on britti ja joskus vuosia sitten teki ton virheen ääneen! Ihan selkeästi sanoi should OF, pikkasen nauratti. Nykyään onneksi kirjottaa ja sanookin sen ihan oikein.

      • Sanni

        Mä olen jostain kuullut tai muuten vain ollut aina siinä uskossa että ”should of” on selkeä slangi-ilmaisu, ei väärinkirjoitus/ääntämys. Mutta voi tietysti olla ”keksinyt” sen jostain itsekin :D

        • Kissankaveri

          Vuoden verran pohjoisemman Englannin murretta kuunnelleena ja opetelleena voi kertoa, että siellä kukaan ei sano ”he should have”, vaan siellä sanotaan kutakuinkin tyyliin ”ee shuduf/v”. Tämä voi kuninkaalliseen äänneasuun tottuneen korvaan kuulostaa oudolta ja varmaan joku murteen puhujakin suattaapi kirjoittaa ”of”, koska siltä se kuulostaa korvaan. :)

    • Mau

      Varmaan tuo virhe tulee lausumisen kautta: should have lyhentyy puhuessa usein muotoon should’ve, joka kuulostaa varsin samalta kuin jos sanoisi should of.

      Ehkä then ja than menevät samasta syystä joskus natiivipuhujilla sekaisin, jos eivät ole kirjoitetusta kieliopista niin kiinnostuneita yksilöitä :) ja kaikkihan eivät vain ole.

    • NG

      Nämä natiivipuhujien kielikukkaset selittyvät ehkä sillä, että he oppivat englannin kielen kuulemalla – aivan kuten me suomen… ja kirjoitusasu opitaan vasta koulussa, jos opitaan.
      Törmään ajoittain käsittämättömiin virheisiin aikuisten, koulutettujen ihmisten taholta, ja olen ohittanut sen sillä, että enkku nyt sattuu olemaan vaikeaa, piste..
      Esim. ’hear’ ja ’here’ ilmaisujen sekoittaminen, puhumattakaan noista ’should of’ korulauseista! Pöyristyttävää näin ei-englanninkielisestä tuo kyllä tuntuu, mutta mehän olemmekin päntänneet enkun kielioppia vuosia, toisin kuin syntyperäiset puhujat ;)

      • NG

        Onhan toki meillä suomalaisillakin omat puhekieliset / murteelliset / huonoa suomea olevat ilmaisumme, jotka suomea opiskelleen muunmaalaisen korvissa kuulostavat varmasti kauheilta :)

        En voi sietää suomen kielenkään polkemista, murteet ovat sallittua kansaperinnettä :)

        • Sanni

          Minusta suomen puhekieli ja kirjakieli ovat käytännössä kaksi eri kieltä :) Puhekieleltä ei voi mielestäni odottaa käytännössä minkäänlaista ”oikeaa” kielioppia. Aina välillä mietin miten uskomattoman vaikeaa maahanmuuttajalle täytyykän olla kun saa oppia kaksi eri versiota; kirjassa lukee yhtä ja kaduilla kuulee ihan toista :) En ole suomen lisäksi kuullut yhdestäkään toisesta kielestä jossa puhekieli eroaisi yhtä paljon kirja-versiosta. Suomessahan lyhentyvät melkein ihan kaikki sanat puhekielessä. Joka kielessä on tietysti on slanginsa ja lyhenteensä, mutta miettikääpä; lyhentyykö esimerkiksi saksassa, ranskassa, englannissa, ruotsissa tai espanjassa sanat yhtä kokonaisvaltaisesti kuin suomen kielessä? Eivät. Minusta tosi mielenkiintoista :)

          • NG

            ”En ole suomen lisäksi kuullut yhdestäkään toisesta kielestä jossa puhekieli eroaisi yhtä paljon kirja-versiosta.”

            Kokeilepa arabian kieltä ;)
            Siinä on korkeakirjakielen lisäksi monta eri alamurretta ja puhekieltä, joissa sanat lyhentyvät surutta…

            • Sanni

              Ok.:) Arabian kieleen en voi tosiaan väittää perehtyneeni :D

    • Nimetön

      Tämä kaamea virhe tulee käsittääkseni tavasta lyhentää should+have muotoon should’ve = lausuttuna suunnilleen ”shudvf”. Tekstarikieli ynnä muu puskee yhä pahemmin läpi tavalliseenkin kirjoitteluun, ja jostain syystä ihmiset eivät tajua, ettei ”of” yksinkertaisesti kuulu tähän kohtaan laisinkaan, vaikka kuinka f-äänne lausuessa kuuluisi.

      Samalla tavalla suomessa särähtää karkeat kielioppivirheet, esimerkiksi ”mun täytyy tekstaa nopee” tai ”mies ketä on tuolla”… Ei vain voi ymmärtää, vaikka en itsekään virheettömästi kirjoita tai puhu.

      • candycane

        Juu, tuo should of selittyy varmasti ääntämisellä :) Ääntäminen toki poikkeaa valtavasti eri alueiden välillä, eikä siinä ole mitään vikaa. Tällaiselle englannin kielioppia tankanneelle suomalaiselle tuon of -sanan siirtyminen kirjoitukseenkin vaikuttaa vain niin kummalta :) Ja olen samaa mieltä siitä, että tapaus ketä väärässä paikassa on kamalin kielioppivirhe koskaan :D

        • Sanni

          tapaus ketä väärässä paikassa on kamalin kielioppivirhe koskaan :D

          Älkääs nyt Turun murretta…! :)

  3. Elli

    Vau, onpas kyllä ärsyttävän näköistä kun joka mainoksessa sama virhe! :D
    Uteliaana googlailin löytyisikö mistään selitystä asialle. Edes Mavalan omilla sivuilla ei ole muualla tuota samaa heittomerkkivirhettä! Luulisi että jos virhe olisi tahaton, niin se toistuisi sitten muuallakin kyseisen merkin materiaaleissa, eikö?
    Ainoa selitys minkä itse keksin voisi olla se, että tuo ”Color” olisi tavallaan oma ns. brändinsä ja siihen pätisi eri säännöt kuin itse color-sanaan. En nyt keksi mitään oikeaa esimerkkiä, mutta voisin kuvitella jonkun kirjoittavan vaikka ”I own two Apple’s”, tarkoittaen Applea merkkinä eikä omenana. Vähän samaan tapaan ihmiset kirjoittavat myös esim. CD’s, TV’s yms. lyhenteet monikossa, vaikka se ei olekaan kielioppisääntöjen mukaista. Mutta joo, vaikka tämä olisikin selitys tuolle heittomerkille, niin aika kaukaa haettua mielestäni! :D
    Sitten taas on myös sellaisia merkkejä, joiden kuuluisi käyttää heittomerkkiä, esim. Starbucks. ;)

    • jazz

      Jep noin minäkin asian ajattelen, että ”Color” on oma brändi. Tai no oikeasti niiden nimi on ”Mini Color”, mutta kuitenkin.

      Mavalan nettisivuilla lukee näin: ”Garden Party Color’s, a flowery flight to make the charm of colours come true !”.

      http://mavala.com/indexphp.php?id=13&g=8&c=0

  4. piia

    Ehkäpä color’s on tarkoitettu erisnimeksi eli brändin nimeksi. Onhan sellaisia brändejä kuitekin aika paljon. Tuotekonseptin nimi on siis colour’s (ei color tai colors) ja kun tuotteeseen viitataan, laittaa mavala aina ton brändin nimen. Eli toi 50 years olisi niinkuiin ”50 vuotta mini colour’s brändiä, ei 50 vuotta mini värejä.

    • Sanni

      Jos näin on niin henk.koht. mielipiteeni on = onpahan muuten h*mmetin huono brändinimi :D

      • Jonttu

        Me agree with you. :)

  5. Sini

    Mavalan lakoista puheenollen, olenko ainoa jota raivostuttaa miten herkästi lakkapullojen korkki jämähtää kiinni?!? Saa vääntää jopa hammasvoimalla sitä aina auki, vaikkei väliin pitäisi kovin tavallista enempää kynsilakkaa joutua. Ei vaan muut lakkojen korkit noin jumi :(

  6. Tiina

    Aina jonkun kielipoliisin kommentista tulee mieleen lukioaika ja enkun ope. Jos teit esim kokeessa kielioppivirheen, haukkui hän sinut maailman idiooteimmaksi ihmiseksi. Jälkeenpäin olen saanut kerättyä vähäiset itsetuntoni rippeet kasaan ja todennut ulkomailla asuessani, että osaan ihan ymmärrettävää englantia. Ei ne amerikkalaiset osaa sen paremmin. Siksi useat suomalaiset eivät uskalla avata suutaan kun pelkäävät kieliopin menevän väärin. Ja ihan turhaan. Tosin mainonnassa pitäisi kielen olla oikein. Kyseessä taitaa olla ns tahallinen virhe , joka on tarkoitus huomata.

    • Sanni

      Puhekieli ja ihmisten tavallinen kommunikaatio on tosiaan aivan asia erikseen :) (Ja hyvin harmillista että joillain opettajilla on tuollainen asenne…) Itseäni ei haittaa niin minkäänlaiset virheet kun juttelen jonkun kanssa ulkomaan kielellä, pääasia että tullaan kumpaankin suuntaan ymmärretyiksi, mutta ison firman mainosteksteissä sun muissa virallisissa yhteyksissä virheet pistävät negatiivisesti silmään.

      • Tanja

        Sama juttu. Puhutussa kielessä ja vaikkapa blogiteksteissä ilmenevät kielioppi- ja oikeinkirjoitusvirheet ovat aivan eri asia kuin jonkin ison firman viestinnän kömmähdykset. Firmat yleensä pistävät melkoisesti rahaa markkinointiin, joten luulisi, että heillä olisi varaa maksaa myös kielentarkistuksesta. Ikävä kyllä monet firmat tuntuvat kuvittelevan, että asiakkaille riittää, kunhan tekstin kielioppi ja oikeinkirjoitus on vähän sinne päin. Mur.

  7. Tanja

    Heips! Kynsilakoista tuli mieleen sun taannoinen postaus korppua muistuttavista jaloista. Oletko sattumoisin kokeillut salvequick kuorintasukkia? Mun norsunnahkaiset kantapäät on muisto vain. :-) Vielä vajaa kaksi viikkoa sitten näitä ei kehdannut sandaaleissa esitellä. Suosittelen kokeilemaan. :-)

    • Sanni

      En ole kokeillut toistaiseksi vielä yksiäkään kuorintasukkia. Niitä alkaa olla markkinat pulloillaan :) Pitäisi vain valita mitä merkkiä testata ^_^

  8. Tiia K

    Voi vitsi miten riemastuttavan hyvä pointti. Eipä ole tullut ajateltua! Ihan hullu juttu oikeastaan. ;)

  9. Leena

    Pienellä googlailulla sain selvitettyä, että muinaisenglannissa ’s on tarkoittanut genetiivin lisäksi myös monikkoa. Ehkä tästä pääsee alulle kirjoitusmysteerin selvittämisessä. En millään haluaisi uskoa, että kyseessä on kirjoitusvirhe.

    • Sanni

      Hihhih, huvittava ajatus että Mavalan mainosnikkarit kääntyisivät ihan muinaisenglannin puoleen…! ^_^

  10. Ansku

    Olen huono englannissa, mutta eikö heittomerkki merkitse jonkin kirjaimen jättämistä pois, esim. I’m=I am ja don’t=do not. Silloin mainoksessa lukisi color is, mikä kävisi enemmän järkeen…

    • Sanni

      Mun logiikka ei näe tuossakaan versiossa järkeä :) ”Saammeko esitellä syksyn kokoelman; Fantasia-väri on.” :) Tai entäpä, ”Mitä piditte viime kevään kokoelmasta Nude-väri on?” ”Nude-väri onissa oli todella onnistuneet sävyt.” XD Jooei. Ei käy ainakaan mun korvaan.

      • Rosa

        Mää mietin tätä samaa asiaa.

        Olisikohan Mavalan idea ollut ”Nude color’s Mavala” tai ”Fantasia color’s Mavala”. Tuotais esille, että Mavala on yhtä kuin nudevärit tai fantasiavärit, eikä mikään muu merkki ole yhtä hyvä tai edes verrattavissa.

        Vaihtoehtoisesti kyse on todella räikeästä kirjoitusvirheestä, mitä en todellakaan toivo. Mieleenkiintoista kyllä, melkein tekis lähettää Mavalalle sähköpostia.

        • Sanni

          Olisikohan Mavalan idea ollut ”Nude color’s Mavala” tai ”Fantasia color’s Mavala”. Tuotais esille, että Mavala on yhtä kuin nudevärit tai fantasiavärit, eikä mikään muu merkki ole yhtä hyvä tai edes verrattavissa.

          Jooooo…. no, tuossa tapauksessa (mun mielestä) ’Mavala’ kannattaisi sijoittaa kokoelman nimen jälkeen, mitä ei koskaan tehdä. Kokoelman nimi on aina Nimi + Color’s. Lehdistötiedotteessakin lukee ”Mavalan tulkinta syksyn muodosta näkyy Fantasy Color’s -lakkakokoelmassa, johon kuuluu….” Kyllä mä uskon että tuon on tarkoitus olla monikko, sehän on kaikkein ilmeisin ja loogisin. Mikäli ilmaisulla haetaan jotain muuta, niin aika komeasti epäonnistutaan kun se ei näytä kovin universaalisti selkenevän asiakkaille tai ihmisille ylipäänsä ;D

  11. Nimetön

    Eiköhän tuo liity ranskan kielen väriä tarkoittavan sanan monikkoon (coloris – coloriss), lyhenne tms. Siis ihan villi arvaus näin ranskaa täysin taitamattomana…

  12. Maarit

    Asun Saksassa ja täkäläiset yksinkertaisesti uskovat että tuo kirjoitusmuoto on englannin monikko. Ehkä sama pätee saksankieliseen Sveitsiin.

    Saksan kieleenhän heittopilkku ei kuulu ollenkaan mutta englannista se on kai levinnyt tännekin ja sitä näkee todella usein myös saksankielisessä tekstissä ja varsinkin juuri tyyliin ”Chez Oliver’s” kauppojen nimissä – ja nimenomaan vielä lainausmerkeissä. Tällä kai haetaan kansainvälistä vaikutelmaa!

Kommentoi »

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.